Pour sa sortie aux États-Unis, le titre Christine de Christine and the Queens est devenu Tilted. La chanson a été réécrite en anglais et europe2.fr décrypte pour vous les nouvelles paroles !
Le lundi 3 août dernier, Christine and the Queens a fait sa première télévision US en chantant Tilted en live sur le plateau du talk-show Late Night with Seth Meyers. Elle a ensuite enchaîné le surlendemain avec un concert à New York dans la prestigieuse salle The Box. Les Etats-Unis ont l’air tout aussi conquis que nous par la charismatique chanteuse et sa version anglaise de la chanson Christine devenue Tilted. Elle apparaîtra sur l’album qui sortira à la fin de l’année outre-Atlantique et a été réécrite en anglais pour l’occasion. La chanteuse justifie cette initiative auprès de ses fans en expliquant qu’elle voulait être comprise immédiatement et que les gens sachent tout de suite qu’elle est une « Half Lady ». europe2.fr décrypte pour vous les paroles de Titled.
L’exercice était des plus difficiles puisqu’il était impensable de traduire les paroles au mot à mot. Christine and the Queens, qui a expliqué pourquoi Christine est devenue Tilted, a donc décidé de réécrire la chanson, en gardant seulement un couplet en français (Nous et la man on est de sortie/Pire qu’une simple moitié on compte à demi-demi/Pile sur un des bas côtés comme des origamis/Le bras tendu paraît cassé tout n’est qu’épis et éclis/Ces enfants bizarres/Crachés dehors comme par hasard/Cachant l’effort dans le griffoir/Et une creepy song en étendard qui fait) Pourquoi ce couplet en particulier ? Certainement parce qu’il est le plus intense de la chanson, elle murmure et elle y joue avec justesse et délicatesse avec les mots de la langue de Molière. On suppose qu’elle ne pouvait pas les modifier tant ils reflètent son univers et son personnage.
Le reste de la chanson change du tout au tout. Pour le premier couplet, on passe de la différence de Christine (Je commence les livres par la fin/…/Mes absences c’est du sentiment) à sa vie excentrique (Je mourrais avant Mathsalem/Alors je lutte contre le sommeil avec de l’ammoniac/Et chaque matin avec les yeux tout rouge/Ils me manqueront pour toutes les larmes qu’ils ont fait couler)
Dans le refrain du morceau, elle insiste d’autant plus sur la half-lady qu’elle est et du double personnage qu’elle incarne. Ainsi « Je ne tiens pas debout/Le ciel coule sur mes mains » devient « Mais je suis bonne en réalité/Vous ne pouvez l’empêcher si nous nous sommes inclinés » On notera également l’intention plutôt mignonne de traduire mercurochrome par magic marker (marqueur magique) Cette version anglaise n’est pas une traduction mais réellement une réécriture de la chanson, à coup de référence pas toujours facile à comprendre. Mais c’est ce qui fait aussi le génie de le Queen. Les paroles prennent un tout autre sens mais continue à retranscrire l’univers déroutant autour du personnage de Christine and the Queens. Le pari est gagné pour Héloïse Letissier qui brille une fois de plus, l’avez-vous comprise ?