Écrit par marinepn - Publié le 20 Mar 2018 à 15:00

En cette journée de la Langue Française, retour sur les traductions de films dont on se serait bien passés... 

Aujourd’hui, on célèbre le français partout dans le monde ! Au programme, les perles du bac, les artistes qui nous représentent le mieux à l’étranger et même un petit quiz made in artistes Europe 2. Mais difficile d’évoquer cette journée sans aborder le thème que tout le monde redoute : la V.O. On sait tous ce que c’est de devoir attendre un jour après la sortie d’un épisode de Game of Thrones, juste pour être sûr de le voir en version sous-titrée. Qu’on se le dise, tout le monde ne comprend pas la V.O et heureusement, nos voisins québécois mettent un point d’honneur à traduire tout ce qui est, à la base, en anglais. Mais le must, ce sont les titres de films.

TOP 10 DES PIRES TRADUCTIONS DE TITRES DE FILMS

  • 10 – Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction)
  • 9 -Danser dans les rues (Sexy Dance)
  • 8 -Folie de graduation (American Pie)
  • 7 – Tuer Bill (Kill Bill)
  • 6 -Le pouilleux millionaire (Slumdog Millionnaire)
  • 5 – Film de Peur (Scary Movie)
  • 4 -Sang Froid (Drive)
  • 3 -Danse lascive (Dirty Dancing)
  • 2 -Ferrovipathes (Transpotting)
  • 1 – Lendemain de veille(Very Bad trip)

Mention spéciale à « Fiction Pulpeuse ». Traduction parfaite, certes, mais qui nous fait sourire. « Sexy Dance » est devenu « Danser dans les rues » et, au passage, a perdu tout son sex appeal. Sur la troisième marche du podium, il y a le fameux ‘Danse Lascive », « Dirty Dancing » pour les puristes. Enfin, on termine avec « Ferrovipathes » et « Lendemain de Veille », traductions respectives de « Transpotting » et de « Very Bad Trip ».