Pour la journée de la langue française, Top 10 des pires traductions de titres de films

En cette journée de la Langue Française, retour sur les traductions de films dont on se serait bien passés… 

Aujourd’hui, on célèbre le français partout dans le monde ! Au programme, les perles du bac, les artistes qui nous représentent le mieux à l’étranger et même un petit quiz made in artistes Europe 2. Mais difficile d’évoquer cette journée sans aborder le thème que tout le monde redoute : la V.O. On sait tous ce que c’est de devoir attendre un jour après la sortie d’un épisode de Game of Thrones, juste pour être sûr de le voir en version sous-titrée. Qu’on se le dise, tout le monde ne comprend pas la V.O et heureusement, nos voisins québécois mettent un point d’honneur à traduire tout ce qui est, à la base, en anglais. Mais le must, ce sont les titres de films.

TOP 10 DES PIRES TRADUCTIONS DE TITRES DE FILMS

Mention spéciale à « Fiction Pulpeuse ». Traduction parfaite, certes, mais qui nous fait sourire. « Sexy Dance » est devenu « Danser dans les rues » et, au passage, a perdu tout son sex appeal. Sur la troisième marche du podium, il y a le fameux ‘Danse Lascive », « Dirty Dancing » pour les puristes. Enfin, on termine avec « Ferrovipathes » et « Lendemain de Veille », traductions respectives de « Transpotting » et de « Very Bad Trip ».

Vous pouvez modifier vos préférences en cliquant içi :