Alors que U2 était en concert hier sur la scène de l’Accor Hotels Arena à Paris, Bono a par ailleurs révélé avoir écrit une chanson en hommage aux victimes des attentats du 13 novembre dernier. On vous le rappelle, le groupe devait se produire à Paris le lendemain des attaques mais avait finalement annulé. U2 a reporté ses concerts pour les 6 et 7 décembre à Paris. En interview pour CNN aux côtés du guitariste The Edge, Bono explique que le le groupe a vocation a « être utile » depuis ses débuts. Le chanteur de U2 ajoute qu’ils n’arrivent pas à écrire sur commande mais que c’est en improvisant que les chansons viennent la plupart du temps. Mais il a été inspiré par les événements dramatiques du 13 novembre pour écrire un morceau intitulé « The Streets of Surrender » (« Les rues de la Reddition ») destiné à Zucchero. Il en récite quelques paroles de mémoire ci-dessous.
Paroles de The Streets of Surrender
« Every man has two cities he needs to be. The one he can touch and the one he can’t see. The one where a stranger’s a friend. Every man’s got one city of liberty. For me it’s Paris. I love it. Every time I get lost down these ancient streets, I find myself again.
You’re free, baby, baby, free now and for ever. It’s Christmas time, you can decide to forget or to remember. You’re free, baby, baby. I didn’t come here to fight you. I came down these streets of love and pride to surrender. The streets of surrender.
I heard a farfetched story. That nobody seems to know. I think it was about that stranger. It was youth, it was love and it was danger. It was winter with that warm it gets before the snow It chilled my soul. Everybody’s crying about some kid .That they found lying on a beach. Born in a manger
You’re free, baby, baby. Free now and forever. It’s Christmas time. You can decide to forget or to remember. You’re free, baby, baby. I didn’t come down here to fight ya. I came down these streets of love and pride to surrender. The streets of surrender. »
[contentvideo order=’1′]
Un bel hommage de U2 à la ville des lumières. A noter que ces paroles sont approximatives puisque rapportées de mémoire de la part de Bono. Mais déjà, c’est un bel aperçu. Vous pouvez trouver une proposition de traduction en français par ici.